Autor UIC

Escrito por: Licenciatura en Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación
División de Ciencias Sociales
diciembre 7, 2018

Por tercer año consecutivo, profesores de la Licenciatura en Traducción de la UIC participaron como ponentes en conferencias y talleres en el Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo en el marco de la Feria Internacional del Libro realizada en Guadalajara del 24 al 26 de noviembre de 2018. Este año, el tema central del congreso fue: “La especialización: ¿el futuro de la traducción?”.

El sábado 24, la profesora Patricia Aguilar dirigió el taller: “En la traducción médica-farmacéutica, los detalles hacen la diferencia”. “A serious heart disease” ¿es “una enfermedad seria del corazón”? ¿Es lo mismo mM, mm o Mm, cuál es correcta, qué significan? En este taller, se revisaron conceptos básicos de terminología propios de la química, unidades de medición de magnitudes, regulación farmacéutica, farmacología y medicina, así como algunos falsos amigos para hacer que los textos traducidos tengan un sello profesional.

El domingo 25, la maestra Angélica Ramírez dictó la conferencia “Más allá del cine y la televisión: cómo subtitular videos instructivos, persuasivos e informativos”. Durante la conferencia, se mencionó que, si bien, la función inicial del video era entretener en las pantallas de cine y televisión, en la actualidad, se ha ampliado a la de instruir, persuadir e informar al ser utilizado como herramienta para promover servicios, capacitar personal o difundir situaciones de conflicto. Como consecuencia, los criterios para subtitular videos con esta nueva función también son diferentes a los utilizados para películas de entretenimiento y dichos criterios se revisaron durante la plática.

El lunes 26, la maestra Georgina Sánchez dirigió el “Taller de traducción y adaptación para doblaje”. En este taller, los participantes aprendieron los procesos de traducción, técnicas y teorías aplicadas a la adaptación de diálogos, y revisaron los parámetros semánticos y de sincronía necesarios para obtener un producto de calidad.

En la conferencia plenaria de clausura, se expusieron puntos de vista sobre la especialización, ventajas y desventajas. Se indicó que una de las ventajas de la especialización en un área es que, al estar empapado en un tema específico, se pueden lograr traducciones de alta calidad con una menor inversión de tiempo en el día a día, pero que eso limitaría nuestro campo de acción. Sin embargo, al final del camino, el traductor debe ser un especialista en el idioma, tanto en el de partida como en el de llegada, y eso aunado a las técnicas de traducción existentes, el traductor profesional está capacitado para abordar el encargo de traducción de cualquier área.

Para finalizar, el Congreso nos permitió convivir con colegas y amigos traductores e intérpretes, intercambiar ideas del desarrollo de nuestra profesión, técnicas y tendencias. La capacitación continua es punto clave en nuestro desarrollo profesional. Nos vemos el próximo año en el Congreso San Jerónimo 2019.

Texto: Patricia Aguilar, docente

 

* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional