Diplomado en Traducción Especializada y Profesional

Desarrolla altas competencias de la traducción con la capacidad de resolver problemas lingüísticos, terminológicos, textuales, discursivos, culturales, interpretativos, traductológicos y tecnológicos, de forma reflexiva y pragmática.

Inscripciones Abiertas

Fecha próxima

Objetivo

Formar profesionales altamente calificados de la traducción e interpretación, críticos, y con la capacidad de resolver problemas lingüísticos, terminológicos, textuales, discursivos, culturales, interpretativos, traductológicos y tecnológicos, de forma reflexiva y pragmática a fin de adaptarse a los cambios vertiginosos de la sociedad y a las nuevas tecnologías de la traducción que responden a las demandas actuales de nuestra región en materia de comunicación multilingüe con la aplicación de las nuevas tecnologías de la traducción e interpretación en diversos sectores productivos.

¿Por qué estudiarlo?

Dirigido a:

Traductores e intérpretes hispanohablantes en ejercicio que deseen capacitarse, profesionalizarse e integrar una nueva especialización en su oficio.

Egresados de las carreras de traducción e interpretación de México, América Latina y EE. UU., que deseen formarse como traductores profesionales y conocer mejor el mercado laboral de esta profesión, así como todos aquellos interesados en formarse en alguna especialización para competir en el mercado global de la traducción.

Peritos traductores (traductores públicos o jurados) de inglés y francés al español en ejercicio de México, América Latina y EE. UU., que deseen actualizarse y acreditar una formación de excelencia académica en traducción e interpretación.
Todos aquellos profesionales de otras áreas (comunicadores, diseñadores gráficos, periodistas, correctores de estilo, editores, productores, juristas, médicos, químicos, etc.) que están estrechamente vinculados con la traducción e interpretación en su actividad cotidiana y que desean adquirir conocimientos sólidos y competencias traductológicas.

PLAN DE ESTUDIOS

MODALIDAD: EN LÍNEA

Contenido Temático
Requisitos de admisión

Coordinador Académico

Mtro. Luis Raúl Fernández Acosta

Es maestro en Traducción y Nuevas Tecnologías: Localización de Software y Productos Multimedia (inglés/francés>español) por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Madrid, España, y maestro en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera por la Universidad de Caen, Francia. Actualmente, está cursando el Doctorado en Tratamiento Informático Multilingüe en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, Suiza.

Cuenta con más de 20 años de experiencia en la formación de traductores profesionales en varias universidades mexicanas y extranjeras. Ha impartido cátedra de Traducción jurídica (francés>español) en la Universidad Internacional de Valencia, España, en el Grado de Traducción e Interpretación en línea, y de Localización de páginas web (inglés>español) en línea en la Woolf University.

 Como traductor y localizador profesional, ha colaborado para varias instituciones, empresas y agencias de traducción tanto mexicanas como extranjeras en Argentina, Bélgica, Canadá, Colombia, EE. UU., Francia y Suiza.

Posee el nombramiento de perito traductor del francés<>español por el Consejo de la Judicatura Federal del Poder Judicial de la Federación y es traductor certificado por las embajadas de Francia y Canadá en México.

Coordinó y fue coautor del libro La profesión del traductor en México, publicado en 2018 por la Editorial UIC. En 2020, tradujo al español Introduction a la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain (Introducción a la traductología. Reflexiones en torno a la traducción: pasado, presente y futuro) del autor francés Mathieu Guidère y publicado por la Editorial NUN. Además, colaboró en el libro colectivo La ética profesional de intérpretes y traductores, publicado por la editorial española Tirant lo Blanch en 2021.

 En 2025, coordinó la traducción colectiva del libro De-mystifying Translation. Introducing Translation to Non-translators (Traducción para principiantes. Mitos y realidades) de la autora canadiense Lynne Bowker y publicado por la Editorial UIC (https://uic.mx/libros/Libro-Traduccion.pdf).

 Es el director académico de la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México en donde coordina los programas de licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación (presencial y a distancia) y la Maestría en Traducción Multimedia y Localización 100 % en línea de la misma institución.

La Universidad Intercontinental
Nuestra misión es formar líderes íntegros, multiculturales, inspirados por una actitud de servicio desde el espíritu cristiano misionero y comprometidos con la libertad para la consecución del bien común.
ALTA CALIDAD ACADÉMICA UIC

Cuarenta y nueve años de excelencia académica inspirada en una actitud de servicio. Nuestra plantilla académica cuenta con gran experiencia en su área de conocimiento.

ACREDITACIONES INSTITUCIONALES
La Universidad es miembro de la ANUIES y cuenta con acreditación FIMPES que garantiza la calidad en nuestros programas y servicios.
MÁS DE 20,000 EGRESADOS

Obtén un título oficial de una prestigiosa
universidad en México. Sé parte de
una comunidad comprometida
con el bien común.

INTERCAMBIO ACADÉMICO

La Universidad tiene
veintiún acuerdos académicos de intercambio
a nivel internacional.

CONOCE NUESTRO CAMPUS

Además La UIC
te ofrece