Regresar al Inicio
Sin categoría

¿Es Netflix accesible para las personas con discapacidad auditiva de habla hispana?

En el Día Internacional De La Traducción la maestra Cecilia Sánchez de la Lic. en TLI, analiza la accesibilidad de subtítulos para personas con discapacidad auditiva en una de las principales plataformas de contenido.

El concepto de accesibilidad, si bien, unas décadas atrás se refería a proporcionar servicios y facilidades para personas con limitaciones de movilidad, hoy en día, gracias a la creciente producción de materiales audiovisuales con fines de entretenimiento, educación, propaganda, etcétera., ha tomado una nueva significación a favor de la inclusión de personas con discapacidad.

En este contexto y de forma paralela, las plataformas de servicios de streaming, como productoras y distribuidoras de contenidos, han cobrado un papel importante en el tema de la accesibilidad, de tal forma que tienen la posibilidad y la responsabilidad social de incluir a un segmento de la población que ha sufrido histórica y sistemáticamente exclusión en innumerables espacios públicos y privados.

Es así como en esta ocasión me di a la tarea de analizar las políticas y guías de accesibilidad de la plataforma Netflix para la inclusión de personas sordas e hipoacúsicas, y contrastarlas con la disponibilidad real de subtítulos para dicha población en una muestra de sus contenidos (películas y series) que se encuentran activos hoy en día en México.

Netflix es indiscutiblemente uno de los servicios de streaming más populares en México y, hasta 2018, ocupaba el lugar 17 a nivel mundial en contenidos, entre los cuales se incluían 3 mil 163 películas y 999 programas de televisión (finder, 2018). 

En cuanto al tema de la accesibilidad, Netflix comenta: “aspiramos a conectarte con tu próxima historia favorita. Creemos que todos los suscriptores deben poder disfrutar de nuestras increíbles historias independientemente del idioma, el dispositivo, la conectividad o las capacidades. Somos conscientes de la importancia de la representación en la pantalla y de la accesibilidad de nuestro servicio.

“También sabemos que queda mucho camino por recorrer. Colaboramos con grupos de apoyo en materia de accesibilidad y discapacidad, y solicitamos las opiniones de nuestros suscriptores con frecuencia”.

En este sentido, Netflix proporciona una descripción de los subtítulos y subtítulos ocultos disponibles en la plataforma:

  • Los subtítulos muestran los diálogos como texto que puedes leer en la pantalla
  • Los subtítulos ocultos no solo incluyen el texto del diálogo, sino que también proporcionan detalles sobre los sonidos incluidos en las series o películas. 
  • Puedes cambiar la fuente, el tamaño, la sombra y el color del fondo de los subtítulos y los subtítulos ocultos.
  •  Además, Netflix cuenta con su propia guía de estilo para la creación de subtítulos en español llamada Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide, del 2022, en la que podremos encontrar la subcategoría denominada Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) Guidelines.

Dentro de este contexto de apertura por parte de Netflix para proporcionar accesibilidad a sus contenidos a la audiencia sorda e hipoacúsica, se tomó al azar una muestra de 20 películas y 15 programas de televisión o series de distintos géneros, en distintos idiomas fuente traducidos al español.

A continuación, se muestran los hallazgos:

Tabla 1. Películas observadas

Nombre de las películasGéneroContiene subtítulos SDIdioma originalIdioma de los subtítulos SD
1Asalto a la casa de monedaAcciónNoInglésN/A
2El increíble castillo vagabundoÁnimeJaponésJaponés
3No confíes en nadieCine de intrigaInglésInglés
4Sueños de fugaClásicasInglésInglés
5Metal LordsComediasInglésInglés y español
6La verdad ocultaDeportesInglésInglés
7Misterio de Marilyn Monroe: Las cintas inéditasDocumentalesInglésInglés
8La habitaciónDramasInglésInglés
9Stardust: El misterio de la estrellaFantasíaInglésInglés
10Milagros del cieloFe y espiritualidadInglésInglés
11JusticierosInternacionalesNoDanésN/A
12Una mujer fantásticaLatinoamericanasEspañolEspañol
13El club de la peleaLos favoritos de la críticaNoinglésN/A
14Las tres muertes de Marisela EscobedoMexicanasEspañolInglés y español
15RocketmanMúsica y musicalesInglésInglés
16Enola HolmesPara ver en familiaInglésInglés
17El asesino de las postalesPolicialesNoinglésN/A
18Entre la vida y la muerteRomancesInglésInglés
19DisomniaSci-fiInglésInglés, español y alemán
20Mudanza mortalTerrorInglésInglés

Tabla 2. Series observadas

Nombre de las seriesGéneroContiene subtítulos SDIdioma originalIdioma de los subtítulos SD
1Cobra KaiAcciónInglésInglés
2Neon Genesis EvangelionAnimeJaponésJaponés
3Nuetros grandes parques nacionalesCiencia y NaturalezaInglésInglés
4Orange is the New BlackComediasInglésInglés
5Avatar: La leyenda de AangContenido infantilInglésInglés
6Hanna Gadsby: NannetteEspeciales de Stand upInglésInglés
7Buenos días, VerônicaLatinoamericanasPortuguésInglés, portugués brasileño
8Conversaciones con asesinos: Las cintas de John Wayne GacyPolicialesInglésInglés
9DarkSci-fiAlemánAlemán
10Propuesta laboralSeries dramáticas coreanasNoCoreanoN/A
11The Walking DeathTerrorNoInglésN/A
12Yo soy Betty, la feaTelenovelasEspañolEspañol
13HeartstopperRomancesInglésInglés
14Sex EducationDe adolescentesInglésInglés
15El asesino de impermeable: La captura de un depredador coreanoSeries documentalesCoreanoInglés y coreano

De acuerdo con los hallazgos en los contenidos audiovisuales observados en la plataforma, identificados como Subtítulos SD, se puede identificar a primera vista un alto nivel de disponibilidad de subtítulos inclusivos en la categoría de películas con un 80 por ciento, y en las series hasta en 86.7 por ciento de ellas.

Asimismo, se observa que, del total de los subtítulos SD, 81.25 por ciento ocupa la disponibilidad en idioma inglés, mientras que apenas 12.5 por ciento en español y, finalmente, 6.25 por ciento en japonés.

Por otro lado, en las series observadas encontramos cifras que siguen un patrón similar, puesto que 61.5 por ciento se encuentra en inglés, solo 7.7 por ciento en español y 30.8 por ciento en otros idiomas distintos al español y al inglés (alemán, coreano, japonés y portugués).

Con estas cifras y considerando el contexto lingüístico en México, en donde mayoritariamente se habla español y el 15.1 por ciento de la población es indígena, según IWGIA, 2020, resulta poco relevante tener accesibilidad a subtítulos en inglés, a reserva de otros sectores de la población que, sin lugar a duda, podrían obtener beneficios de dicha disponibilidad de información.

Ahora bien, a partir del análisis anterior y respondiendo a la pregunta que enmarca esta publicación, podemos aseverar que sí, Netflix ofrece hoy en día un alto porcentaje de subtítulos inclusivos, sin embargo, la población que se beneficia de ellos no puede ser mayoritariamente de habla hispana y, en mucho menor medida, sorda e hipoacúsica; es por ello por lo que concluyo que las aspiraciones de Netflix para que todos sus suscriptores y suscriptoras puedan disfrutar de su contenidos sin importar las capacidades, idioma o conectividad no logran la suficiencia numérica para considerarlo incluyente con la población sorda y con discapacidades auditivas.

Por lo tanto, este sector de la población, al menos en México, tendrá que continuar su espera para lograr tener acceso a la información y entretenimiento que contribuyan a una

integración plena a la actual sociedad que, al menos muestra ya algunos avances y desarrollo del concepto de accesibilidad, en el que se incluyen ahora, además de las limitaciones físicas y de movilidad, también las sensoriales y cognitivas.

Por Blanca Cecilia Sánchez Farías*

*Blanca Cecilia Sánchez Farías es docente de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación de la Universidad Intercontinental (UIC). Maestra en traducción y nuevas tecnologías, imparte clases de informática aplicada a la traducción, traducción audiovisual y localización de sitios web y videojuegos.

Fuente: https://www.yotambien.mx/opinion/netflix-accesible-para-personas-con-discapacidad-auditiva-habla-hispana/

* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional