Blog
Autor UIC

Escrito por: Blanca Cecilia Sánchez Farías
Docente de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación
septiembre 21, 2022

Hace años, el concepto accesibilidad se refería a proporcionar servicios y facilidades para personas con limitaciones de movilidad.

Hoy en día, gracias a la creciente producción de materiales audiovisuales con fines de entretenimiento, educación, propaganda, entre otros, la accesibilidad tiene un nuevo significado, en favor de la inclusión de personas con limitaciones sensoriales.

En este contexto y de manera paralela, las plataformas de servicios de streaming, como productoras y distribuidoras de contenidos, han cobrado un papel importante en el tema de la accesibilidad.

Por ello, ahora tienen la posibilidad y responsabilidad social de incluir a un segmento de la población que ha sufrido histórica y sistemáticamente exclusión en innumerables espacios, tanto públicos, como privados.

Es así como en esta ocasión me doy a la tarea de analizar las políticas y guías de accesibilidad de la plataforma Netflix para la inclusión de personas sordas e hipoacúsicas, y contrastarlas con la disponibilidad real de subtítulos para dicha población en una muestra de sus contenidos (películas y series) que se encuentran activos hoy en día en México.

Netflix y la accesibilidad de su servicio

Indiscutiblemente, Netflix es uno de los servicios de streaming más populares en México; en 2018, a nivel mundial, ocupaba el lugar 17 en contenidos (Forbes), los cuales incluían 3 mil 163 películas y 999 programas de televisión (Finder, 2018). En cuanto al tema de la accesibilidad, Netflix comenta:

“En Netflix aspiramos a conectarte con tu próxima historia favorita. Creemos que todos los suscriptores deben poder disfrutar de nuestras increíbles historias independientemente del idioma, el dispositivo, la conectividad o las capacidades. Somos conscientes de la importancia de la representación en la pantalla y de la accesibilidad de nuestro servicio. También sabemos que queda mucho camino por recorrer. Colaboramos con grupos de apoyo en materia de accesibilidad y discapacidad, y solicitamos las opiniones de nuestros suscriptores con frecuencia”. (2022)

En este sentido, Netflix proporciona una descripción de los subtítulos y subtítulos ocultos disponibles en la plataforma:

“Los subtítulos muestran los diálogos como texto que puedes leer en la pantalla. Los subtítulos ocultos no solo incluyen el texto del diálogo, sino que también proporcionan detalles sobre los sonidos incluidos en las series o películas. Puedes cambiar la fuente, el tamaño, la sombra y el color del fondo de los subtítulos y los subtítulos ocultos” (s. f.).

Además, Netflix cuenta con su propia guía de estilo para la creación de subtítulos en español, Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide (2022), donde encontramos la subcategoría “Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) Guidelines”.

Dentro de este contexto de apertura por parte de Netflix para proporcionar accesibilidad a sus contenidos a la audiencia sorda e hipoacúsica, se tomó al azar una muestra de 20 películas y 15 programas de televisión o series de distintos géneros, en distintos idiomas fuente traducidos al español.

A continuación, se muestran los hallazgos:

Tabla 1. Películas analizadas.

PelículaGéneroContiene subtítulos SDIdioma originalIdioma de los subtítulos SD
1Asalto a la casa de monedaAcciónNoInglésN/A
2El increíble castillo vagabundoÁnimeJaponésJaponés
3No confíes en nadieCine de intrigaInglésInglés
4Sueños de fugaClásicasInglésInglés
5Metal LordsComediasInglésInglés y español
6La verdad ocultaDeportesInglésInglés
7Misterio de Marilyn Monroe: Las cintas inéditasDocumentalesInglésInglés
8La habitaciónDramasInglésInglés
9Stardust: El misterio de la estrellaFantasíaInglésInglés
10Milagros del cieloFe y espiritualidadInglésInglés
11JusticierosInternacionalesNoDanésN/A
12Una mujer fantásticaLatinoamericanasEspañolEspañol
13El club de la peleaLos favoritos de la críticaNoinglésN/A
14Las tres muertes de Marisela EscobedoMexicanasEspañolInglés y español
15RocketmanMúsica y musicalesInglésInglés
16Enola HolmesPara ver en familiaInglésInglés
17El asesino de las postalesPolicialesNoinglésN/A
18Entre la vida y la muerteRomancesInglésInglés
19DisomniaSci-fiInglésInglés, español y alemán
20Mudanza mortalTerrorInglésInglés

Fuente: Elaboración del autor.

Tabla 2. Series analizadas.

SerieGéneroContiene subtítulos SDIdioma originalIdioma de los subtítulos SD
1Cobra KaiAcciónInglésInglés
2Neon Genesis EvangelionAnimeJaponésJaponés
3Nuetros grandes parques nacionalesCiencia y NaturalezaInglésInglés
4Orange is the New BlackComediasInglésInglés
5Avatar: La leyenda de AangContenido infantilInglésInglés
6Hanna Gadsby: NannetteEspeciales de Stand upInglésInglés
7Buenos días, VerônicaLatinoamericanasPortuguésInglés, portugués brasileño
8Conversaciones con asesinos: Las cintas de John Wayne GacyPolicialesInglésInglés
9DarkSci-fiAlemánAlemán
10Propuesta laboralSeries dramáticas coreanasNoCoreanoN/A
11The Walking DeathTerrorNoInglésN/A
12Yo soy Betty, la feaTelenovelasEspañolEspañol
13HeartstopperRomancesInglésInglés
14Sex EducationDe adolescentesInglésInglés
15El asesino de impermeable: La captura de un depredador coreanoSeries documentalesCoreanoInglés y coreano

Fuente: Elaboración del autor.

Para saber más

Especialidad en Publicidad y Medios Interactivos, Universidad Intercontinental. 

Maestría en Guionismo, Universidad Intercontinental. 

Especialidad en Guionismo de Adaptación, Universidad Intercontinental.

Curso en Comunicación y Redacción Efectiva , Universidad Intercontinental.

Diplomado en Mercadotecnia Digital y Publicidad en Redes Sociales, Universidad Intercontinental.

Diplomado en Marketing Deportivo, Universidad Intercontinental.



* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional

¡Agenda tu cita!
X