Escrito por: Angelica Monroy

septiembre 30, 2021

En el marco del Día Internacional del Traductor, el jueves 30 de septiembre,  la Escuela de Traducción llevó a cabo la presentación del libro La ética profesional de intérpretes y traductores con algunas de las coautoras (María Covadonga Soto, Edna Cerf, Leire Carbonell-Agüero y LucíaRuiz Rosendo), así como la ponencia “Lenguaje claro y no hegemónico en textos legales para principiantes”, a cargo de María Fernanda González Galván (egresada UIC), Karla Michelle Garzón y Liliana Morales (egresada UIC),  representantes de la Firma BGBG (Bello, Gallardo, Bonequi, García, S.C).

Durante el evento de la presentación del libro, se detalló el nacimiento, desarrollo y culminación del proyecto editorial de la obra arriba mencionada de la cual, cabe señalar, el director de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación UIC, maestro Luis Raúl Fernández, es coautor, y se explicó la necesidad de editar un libro de ética profesional, además de abordar los temas de la ética desde sus profesiones en tiempos de pandemia, la ética profesional en las asociaciones y en la formación universitaria, así como el desarrollo profesional y compromiso social de los traductores e intérpretes con la sociedad y las nuevas tecnologías, nuevos contextos profesionales y retos éticos para los traductores e intérpretes.

De ese modo, por ejemplo, Edna Cerf resaltó la importancia de difundir la ética, pues es “dar a conocer la conducta y el compromiso profesional” y recomendó a los estudiantes pertenecer a alguna asociación  profesional, como AIIC, TAALS y CMIC, en tanto que la maestra Soto conversó, refiriéndose al capítulo que le correspondió redactar, acerca de los intérpretes  de conferencia en el mercado de los Estados Unidos y de la necesidad de una formación profesional de este sector en ese país.

Por su parte, Leire Carbonell-Agüero habló de la Maestría en Interpretaciónen Middlebury Institute of International Studies, en EEUU, y de las complejas situaciones derivadas de la pandemia y la profesora LucíaRuiz Rosendo aludió al estudio de casos en la enseñanza de la interpretación y al código ético y deontológico.

Todas mencionaron la relevancia de pensar que el trabajo que se desempeña tiene consecuencias y que se contrae una responsabilidad con la sociedad; también, recomendaron cultivar un carácter reflexivo que acompañe la toma de decisiones cuando hay un dilema ético. Asimismo, destacaron que la interpretación es un trabajo solitario y que la preparación nunca acaba.

Finalmente, el maestro Fernández aseguró que la doctora Cerf, coordinadora del libro, tuvo la visión acertada al incorporar intérpretes y traductores, lenguas autóctonas así como a asociaciones y organizaciones profesionales en la redacción del contenido.

En cuanto a la conferencia, las representantes del área de traducción de BGBG, compartieron consejos y recomendaciones a los estudiantes. De ese modo, hablaron de la jerga legal (legalese), preposiciones sufijadas y de técnicas para el uso del lenguaje incluyente en el ámbito legal.

 

 

* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional