Escrito por: Angelica Monroy

febrero 16, 2021

El martes 16 de febrero del año en curso se llevó a cabo, vía Facebook Live, el webinar  “Traducción para doblaje”, organizado por la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, por medio de la docente maestra Alejandra Ramírez Olvera, e impartido por la traductora y adaptadora de doblaje Rocío Angélica Ramos quien cuenta con más de 20 años de experiencia y entre cuyos trabajos más destacados se encuentran películas como Loving Vincent, El discurso del rey, Last Station y Hotel Ruanda, así como series (Downton Abbey  y Once Upon a Time), telenovelas (Avenida Brasil) y algunos documentales.

La experta aseguró que México tiene una gran tradición de doblaje y que, a raíz de la pandemia, el campo está creciendo aún más, además de destacar que la traducción debe ser transparente  y que el trabajo del traductor es la base para todo lo demás dentro de un proyecto, pues éste siempre se desarrolla en equipo.

Entre los mitos acerca del trabajo de doblaje se dice, entre otras cosas, que está mal pagado y que es elitista, pero Ramos explicó que, como en todo, depende del trabajo de cada quien que ello sea así, pues  la calidad del trabajo es lo que debe hablar por uno y aseguró que las cualidades de un buen actor de doblaje son buena ortografía, conocer la lingüística del idioma del mercado meta, capacidad de investigación, estudio del mercado, compromiso, paciencia, tolerancia a la crítica, ser humilde y tener buena actitud.

Por último, el director académico de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, maestro Luis Raúl Fernández, agradeció a la expositora y a los asistentes.

* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional