En el marco de la 30 Feria Universitaria del Libro (FUL) que organiza la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo y que tuvo como tema principal “Educación para el desarrollo sostenible”, los días 1 y 2 de septiembre del año en curso, se llevó a cabo el Tercer Encuentro de Traductores en el que cabe destacar la participación de la doctora María Angélica Ramírez Gutiérrez, de la licenciada Lihit Andrea Velázquez Lora y del licenciado Ricardo Fabián Chimal Ávalos, docentes de la Universidad Intercontinental en la Licenciatura en Traducción.
La primera en presentarse en el Tercer Encuentro de Traductores fue la doctora Angélica Ramírez quien impartió el Taller de subtitulaje. La docente abordó las características más relevantes de este tipo de traducción, lo que permitió a los asistentes conocer algunas de las herramientas para lograr esta labor.
Por su parte, la docente Lihit Velázquez presentó la ponencia “They is: pronombres neutros y la representación de género” en la que habló del caso del pronombre they en su uso singular como herramienta del inglés para evitar las marcas de género y lo que implica para su traducción al español.
Finalmente, la tarde del 2 de septiembre, el licenciado Ricardo Chimal compartió su ponencia “Acceso y difusión de las lenguas indígenas en medios digitales: una propuesta desde las humanidades digitales” en la que expuso un breve panorama histórico de la situación de las lenguas indígenas en México y ejemplificó las formas en las que los medios digitales permiten preservar y difundir contenidos en estas lenguas mediante un trabajo interdisciplinario.
La Feria Universitaria del Libro se desarrolló entre el 25 de agosto al 3 de septiembre y tuvo a Israel como país invitado. Se presentaron muestras de su gastronomía, literatura y vestimenta tradicional. Según datos del sitio de la FUL, en esta edición 155 400 personas asistieron a alguna de las 1 500 actividades y visitaron el espacio de alguno de los 350 expositores con los que se contó este año. En cuanto al Tercer Encuentro de Traductores, las conferencias dieron cabida a diversas propuestas referentes a la traducción e interpretación al tocar temas tan diversos como la relevancia del latín para la traducción, los retos que enfrentan los intérpretes en entornos específicos, las herramientas de trabajo de los traductores, así como algunas oportunidades para hacer traducciones como labor social.
Información: Lihit Andrea Velázquez Lora, docente de tiempo completo de la Licenciatura en Traducción
Fotografías: Patricia García Morales y Ricardo Fabián Chimal Ávalos