La traducción es una profesión muy noble cuya realización implica exigencia y dedicación, por ello es relevante señalar la importancia de los falsos amigos (les faux amis) en el momento de aprender un idioma; en este caso, el francés. En el caso del idioma inglés, se les conocen como false cognates.
El objetivo de este artículo es mostrar algunos de los problemas más frecuentes que surgen en el momento de hablar y de traducir, con y para los hispanohablantes. Estos problemas tienen que ver con algunas palabras que se usan en el idioma francés y que son parecidas al español, las cuales se conocen como “falsos amigos”, hay que tener cuidado en el momento de utilizarlas con los hablantes de español dado que pueden generar confusiones.
En la asignatura Francés comunicativo I, correspondiente a la Licenciatura en Traducción, el propósito es preparar al estudiante para ser capaz de comunicarse en las formas básicas del francés a partir de la discriminación de los elementos que conforman la estructura básica de la oración simple y de la estructura del texto básico informativo para iniciarse en el dominio comunicativo de esta lengua. Esa tarea se lleva a cabo gracias a la colaboración de todos: directores, profesores y estudiantes.
A continuación presento la lista de algunos falsos amigos que aparecen cuando se está aprendiendo el idioma francés:
- En francés, les pères significa el plural de le père (=el padre); la dificultad radica en que en francés sólo se hace referencia al género masculino y en realidad no incluye a la mère (=la madre) como en el caso del idioma español (los padres=padre y madre). En el caso del francés, los padres es = les parents.
- En francés, les fils designa solamente a los hijos varones. Hay que decir les enfants para designar hijos e hijas.
- En francés no hay que decir large vie; pero longue vie, sí.
Pues large = ancho/a en español.
- En francés, la faute (=la falta) tiene una connotación moral, vinculado con la idea de pecado (cometer un error o una equivocación). Para decir que algo hace falta, decimos le manque de (=la falta de).
- En francés, élire = Proceso a través del cual se elige a una persona por votación, en vez de choisir. Ex: les mexicains ont élu leur président (= los mexicanos votaron por su presidente). Mientras choisir = elegir. Ex : choisis entre ces deux pantalon-ci (elije entre estos dos pantalones).
- La palabra émergence generalmente no tiene la equivalencia de emergencia cuya traducción es urgence en francés. Ex. En cas d’urgence, Les Urgences (servicio hospitalario).
- Émergence significa « aparición de ideas. Ex. Ideas que emergen de la mente» y se utiliza para hechos o ideas nuevas. Ex. L’émergence de l’idée de tolérance au XVIIIe siècle (El surgimiento de la idea de la tolerancia en el siglo XVIII).
- La palabra Paraître significa lo mismo que parecer en español, sin embargo, su traducción sería sembler; y parece equivale a il semble.
- La palabra obra en español se traduce por oeuvre (=obra) y ouvrage (=libro).
Construcciones verbales
- En español, la palabra atender no significa para nada
Esperar corresponde a attendre, en francés.
- El verbo Salir en español tiene un significado muy distinto al verbo salir en francés.
Salir en español hace referencia a la acción de partir de un lugar a otro, entre otros significados, mientras que Salir en francés significa manchar o ensuciar. El verbo salir en español corresponde a sortir en francés.
- El verbo repasar no corresponde al verbo repasser en francés.
Repasser= planchar la ropa.
- El verbo rester no significa restar, por el contrario significa quedarse, además no es pronominal (reflexivo) en francés.
Los géneros
Algunas palabras que tienen un género masculino en español son femeninas en francés y otras que tienen un género femenino en español son masculinas en francés. Mencionaremos algunas de las más frecuentes.
- La nariz (f) = le nez (m)
- La comida (f)= la Nourriture (f), le repas (f).
- El color (m)= la coulleur (f)
- El diente (m)= la dent (f)
- El minuto, el segundo (m)= la minute, la seconde (f).
Para concluir, cabe señalar que, como podemos ver, tener conocimiento sobre esas diferencias es fundamental para la labor del traductor.
AUTOR: Cyriaque Cinyongeye, docente de la asignatura Francés Comunicativo I de la Licenciatura en Traducción