Ciencias Sociales

Escrito por: Vianey Aguirre
Docente en la Licenciatura de Traducción, Localización e Interpretación
marzo 18, 2022

Mujeres traductoras e intérpretes de México narraron sus experiencias en la mesa redonda “Ser traductora y/o intérprete en México”.

Este acto fue realizado por la Organización Mexicana de Traductores en el marco del Día Internacional de la Mujer.

Moderadas por Judy Jenner, vocera de la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA), compartieron sus experiencias.

Mariana de la Vega

Es especialista en traducción jurídica. Actualmente, es perito traductor del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal. Además, trabaja como profesora en la Escuela Nacional de Lenguas, Literatura y Traducción (ENALLT).

Traductoras e intérpretes: “artesanas de la lengua”

Así considera Mariana a las traductoras e intérpretes en México.

Mariana cuenta que da voz a otras mujeres mediante su trabajo. Luego, se dirigió a traductoras e intérpretes para exhortarlas a reivindicar y defender la profesión y a actualizarse constantemente.

Destaca la importancia de la sororidad y solidaridad entre colegas y el deber de apoyarse en diferentes temas. Por ejemplo, en el de exigir tarifas dignas y no malbaratar el trabajo. Cuenta que cuando alguien da su tarifa por traducir, recibe una respuesta frecuente: “No, gracias; alguien me cobra la mitad”. Y Mariana se pregunta quién cobraría la mitad por un trabajo que requiere tanto esfuerzo.

Élida Vargas

Mujer indígena náhuatl, está certificada en interpretación oral de la lengua indígena al español y viceversa. Se desempeña en el ámbito de Procuración y Administración de Justicia. Además, es coautora del Vocabulario de tecnicismos jurídicos en las Lenguas Indígenas del Estado de Hidalgo. Trabaja como intérprete en procesos de justicia y en hospitales con implicados y pacientes indígenas nahuas. 

Mujeres: “agentes de transmisión de la lengua”

De esta forma considera Élida a las mujeres, pues, como madres, enseñan a hablar a hijas e hijos.

Relata que la primera vez que trabajó como interprete fue en el Tribunal Agrario. Ahí enfrentó el reto de interpretar para dos comunidades diferentes donde no había ninguna mujer presente.

Élida dijo que ha sufrido discriminación por ser intérprete y traductora de lengua indígena. Cuenta que las actitudes y gestos de desaprobación de los hombres en los tribunales son parte de esa discriminación.

Martha López

Traductora independiente, traduce novelas y revisa traducciones. trabaja principalmente en el ámbito editorial.

Traducción e interpretación: trabajo colaborativo necesario

Refiere que cuando empezó a revisar traducciones, se topó con trabajos con carencias. Opina que tal vez alguien tradujo para ganarse un poco de dinero sin preocuparse por la calidad. Afirma que el traductor debe considerar el perfil de los lectores y los contenidos del texto.

“En el ámbito editorial —cuenta Martha— hay trabajo, pero mal pagado”. Por ello, los traductores deben buscar otros ingresos. Si pudieran dedicarse exclusivamente a esta actividad, podrían “poner su virtuosismo y vivir cómodamente”.

Invita a las nuevas generaciones de traductoras a crear redes de trabajo solidario y alejarse del individualismo. “El trabajo colaborativo es cada vez más necesario”, concluyó.

Rubina Espinoza

Es intérprete y traductora de la lengua Tu’un Savi (mixteco). Ha realizado investigación, interpretación y traducción de lenguas indígenas en el sistema de justicia, derechos lingüísticos y derechos de las mujeres indígenas.

Intérprete y traductora en Guerrero: poco valorado

En el Estado de Guerrero, varias colegas han renunciado por la falta de pago, narra Rubina. “Si haces una traducción, te pagan seis meses después. Además, hay que dar casi 80% al SAT. Damos el servicio casi gratis”.

La primera interpretación que realizó fue en un caso de violencia. La experiencia la marcó. Porque le permitió asistir a personas que tuvieron el valor de denunciar y enfrentaron un proceso aun sin entender español.

En opinión de Rubina, falta visibilizar el trabajo de intérpretes y traductores de lenguas originarias.

Los relatos de estas mujeres preparadas comparten dos características fundamentales:

  • Muestran la urgencia de acabar con la discriminación de cualquier clase.
  • Ponen de relieve la gran importancia de la traducción e interpretación de los idiomas.


* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional

¡Agenda tu cita!
X
https://bakeryrahmat.com/ https://rajatoto-situs.com/ https://nvmslot898chat.com/ https://ejournal.jatengprov.go.id/files/contexts/4/library/ slot gacor slot demo slot depo 10k situs slot gacor https://perikanan.tapselkab.go.id/demo-pg/ slot gacor