Blog
Autor UIC

Escrito por: Carol Gómez Flores
Docente de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación
noviembre 1, 2023

En una licenciatura como la de traducción, donde día a día debemos trabajar con dos idiomas a la vez, es normal que, en ocasiones, la falta de práctica de la lengua B dificulte el trabajo.

Por ello, en los métodos de enseñanza es importante considerar cómo aprovechar al máximo el uso de la cultura popular a fin de mejorar nuestras habilidades de idioma.

Si bien es cierto que los estudiantes de traducción se benefician de clases las tradicionales para cuestiones gramaticales, hay otras formas de aprender que quizás ya utilizan, pero que no han explotado al máximo.

La importancia de la lectura en la traducción

Una actividad clave para futuros traductores e intérpretes, puesto que proporcionará las bases gramaticales y de vocabulario que servirán para traducir a mayor velocidad y dominar el nivel de terminología indispensable para cualquier experto en lengua, es la lectura.

Leer en la lengua B (sea inglés, francés, u otra) nos permite familiarizarnos con estructuras y palabras nuevas, lo que mejora de manera considerable la sintaxis y la ortografía.

Una manera de aprovechar la lectura es creando una lista de vocabulario conforme nos encontremos palabras que no conocemos.

Desarrollando la habilidad auditiva

El entretenimiento es parte de nuestra vida diaria, por lo que resulta perfecto para mejorar nuestra comprensión auditiva en la lengua B.

Para poner a prueba nuestra habilidad aditiva, lo ideal es quitar los subtítulos de lo que consumimos e identificar cuánto estamos entendiendo.

Pero, si lo que queremos es entrenar el oído, lo mejor es que los subtítulos se queden en el idioma original y no en español. De esta manera, podremos hacer un tipo de lectura rápida en la lengua B que queremos mejorar; al mismo tiempo, estaremos captando más palabras cada vez.

Escritura y diversión

La escritura es la habilidad que, quizás, cuesta más trabajo, puesto que implica producir la lengua B y suele ser más fácil entenderla que usarla.

Además, es normal que no escribamos, a menos de que se trate de trabajos académicos. Si bien es importante tener quién pueda corregirnos durante nuestro proceso de aprendizaje, también podemos escribir por diversión, y una manera de hacerlo es escribiendo historias (originales o fanfiction), entradas de blog o reseñas de libros o películas.

Con suerte, nos llegarán comentarios donde podremos empezar a platicar con otros usuarios del idioma, con lo que poco a poco adquiriremos más confianza al comunicarnos.

Aprovechar el habla

Parecería la habilidad más difícil, pensando que la única ocasión en que hablamos en la lengua B es en clase, pero hay otras formas de úsala. Una de ellas es la posibilidad de salir de viaje a un país que hable la lengua B que estamos aprendiendo y aprovechar ese momento para hablar lo más que podamos, aunque sea para cosas básicas.

También podemos unirnos a un club de lectura en inglés; con las facilidades de hoy en día, muchos booktubers cuentan con servicios para hacer lecturas en conjunto, lo que puede ayudarnos a poner en práctica nuestra habilidad oral, auditiva y de lectura.

Sin embargo, una de las mejores maneras de aprovechar la cultura popular para mejorar esta habilidad es jugar en línea con personas de otros países. Hay muchos juegos de varios jugadores, por lo que la mayoría de ellos termina jugando en servidores en inglés, dado que es el idioma común. Para los gamers ésta es una manera divertida y sencilla de practicar el idioma.

Cualquiera que sea la habilidad que se desees mejorar, utilizar la cultura popular como herramienta adicional de aprendizaje te ayudará como estudiante a avanzar más rápido en tu idioma y a disfrutar más el camino.

En la UIC tienes la oportunidad de practicar idiomas gracias a nuestros intercambios. Solicita más información aquí.

También podemos resolver tus dudas en nuestra sesión informativa.

Para saber más

Licenciatura en traducción, localización e interpretación



* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional

¡Agenda tu cita!
X