Como parte de su formación profesional y con el propósito de acercar a los estudiantes a los escenarios reales de trabajo de la industria audiovisual, estudiantes de sexto semestre de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación de la Universidad Intercontinental (UIC) realizaron una práctica de campo en las instalaciones de Keywords Studios, uno de los referentes internacionales en servicios para la industria del entretenimiento digital.
La visita fue organizada por la profesora Rocío Angélica Ramos Cervantes, docente de la asignatura Traducción Audiovisual, quien acompañó a los estudiantes durante una intensa jornada de aprendizaje que se desarrolló el pasado 3 de junio en los estudios de la compañía ubicados en la Ciudad de México.
Durante más de seis horas, los alumnos tuvieron la oportunidad de observar de cerca los procesos involucrados en proyectos profesionales de doblaje y localización de videojuegos, así como conocer la labor que realizan actores, directores, ingenieros de sonido, traductores y revisores para garantizar productos audiovisuales de alta calidad.
Gracias a la anfitrionía de Salo Fernández, los estudiantes asistieron en uno de los días de mayor actividad del estudio, lo que les permitió presenciar la grabación de tres proyectos distintos. Asimismo, convivieron con destacados profesionales de la industria, entre ellos los directores y actores Analiz Sánchez, Luis Hurtado, Mario Heras y Juan José Hernández, quienes compartieron con los jóvenes parte de su experiencia y explicaron los retos que implica adaptar traducciones a las exigencias técnicas y artísticas del doblaje.
De igual manera, los ingenieros de sonido Fernanda Ortiz, Sergio Olvera, Gerardo Cedillo y Pedro Santiago dedicaron tiempo a explicar cómo se toman decisiones en cabina respecto a la adaptación de diálogos, los tiempos de grabación y la coordinación entre los distintos especialistas que participan en una producción.
Uno de los momentos más significativos de la visita fue la oportunidad de presenciar las sesiones de grabación de reconocidas figuras del doblaje mexicano, como Gerardo Reyero y Humberto Solórzano, quienes respondieron preguntas de los estudiantes sobre la traducción para doblaje y compartieron algunas reflexiones sobre su trayectoria profesional.
La experiencia incluyó también un acercamiento a las dinámicas y responsabilidades propias del entorno laboral. Debido a la naturaleza confidencial de los proyectos en desarrollo, los estudiantes firmaron acuerdos de confidencialidad (NDA), una práctica habitual en la industria que les permitió vivir una experiencia cercana a los estándares profesionales del sector.
Los estudiantes participantes fueron Joanna Lizeth Ángeles Sanjuan, Mónica González Delgado, Andrea Xanath Madrid Jiménez, Marine Cassandre Charron, Connie Martínez Pérez, Mauricio Riquelme Tamayo y Santiago Isoard Estévez.
Esta actividad refleja el compromiso de la UIC con el Alto Nivel Académico al complementar la formación en el aula con experiencias que vinculan a los estudiantes con el entorno profesional. Asimismo, fortalece el desarrollo de competencias especializadas en traducción audiovisual y localización, áreas que actualmente representan importantes oportunidades de crecimiento dentro de la industria global del entretenimiento.


