La localización y el cumplimiento de expectativas

Autor UIC

Escrito por: Liliana Hernández

Compartir en:

Facebook
Twitter
LinkedIn

Al estudiar la Licenciatura en Traducción es posible desarrollarse en diversas áreas, como la farmacéutica o la audiovisual.

En este sentido, hablaremos de una parte de la traducción que se relaciona con la mercadotecnia, por lo que si estás interesado en ambas ramas, la localización es  tu mejor opción.

Localización

Al hacer una traducción, nos concentramos en el texto, la manera de hablar de los personajes, en el público, el nivel léxico de las palabras, entre otros.

Mientras que en la localización, según la Asociación para la Normalización del Sector de la Localización, se hacen modificaciones o adaptaciones a un producto o servicio, a fin de que éste se pueda comercializar.

Es decir, la labor de un localizador no es sólo traducir, también se encarga de hacer que el producto final cumpla las expectativas del cliente; por ejemplo, ver en qué lugar se venderá, la edad de los consumidores o si no se atenta contra la cultura de un lugar; aunque más dirigido a la mercadotecnia.

Es posible localizar:

  • Software y videojuegos (manuales técnicos, códigos, menús).
  • Material impreso (cajas, documentación, folletos).
  • Audiovisuales (imágenes, videos, subtítulos, doblajes).
  • Páginas de internet (URL, formatos de fecha y hora, descripciones).

 

¿Por qué es importante la localización?

Para responder a esta pregunta, daré un ejemplo de la compañía American Airlines.

Cuando promocionó sus nuevos asientos de cuero para primera clase en México, la compañía utilizó el eslogan en inglés Fly in leather.

Al no haber hecho una buena localización, lo tradujeron como “vuela en cuero”, lo que en México se traduce como “vuela desnudo”.

Por esta razón, es muy importante hacer la localización del producto, ya que ayuda a que la empresa no pierda dinero y prestigio.

Cabe resaltar que es posible hacer la localización de cualquier idioma (aunque la más común es del inglés, español  y chino) y que, como traductor, es necesario considerar las diferentes variaciones lingüísticas de cada idioma: no es igual la variante de Estados Unidos que la de Australia.

Por supuesto, para realizar una buena localización existen diferentes herramientas que te ayudaran y facilitaran la traducción:

  • Herramientas de traducción asistida (TAO).
  • Memorias de traducción.
  • Herramientas L10N.
  • Herramientas de localización de software.

Finalmente, ten presente que la localización no significa traducir, aunque van de la mano. Se trata de transmitir el mensaje, de entender cómo vender el producto y  de que lo que tú traduzcas no afecte ni al cliente, ni a la empresa

 

Para saber más

Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/licenciaturas/division-ciencias-sociales/traduccion-localizacion-interpretacion/

Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/traduccion/diplomado-en-traduccion-especializada-e-interpretacion-profesional/

Licenciatura en mercadotecnia, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/licenciaturas/division-de-negocios/mercadotecnia/

Últimas publicaciones:

Adolescente usando celular y su relación con la salud mental

Salud mental adolescente y lainmediatez digital

Hoy en día, la premisa cultural de la inmediatez atraviesa la salud mental en los adolescentes. Esto significa que la promesa de acceso instantáneo (contenidos, respuestas, interacción) ha reconfigurado la experiencia cotidiana en términos de consumo y en la manera

Leer más »
Estrés laboral en oficina asociado a factores psicosociales

Estrés laboral y factores psicosociales clave

El estrés laboral se incorporó formalmente a la psicología en 1939 a partir de los trabajos de Hans Selye, quien lo describió como la respuesta del organismo ante estímulos demandantes. Desde entonces, el término ha ampliado su alcance conceptual y

Leer más »