Blog

Escrito por: Frida Amaro
Docente de la Licenciatura en Traducción, localización e interpretación
enero 2, 2021

Las nuevas realidades

Las nuevas realidades requieren siempre ser nombradas; de no ser así, los hablantes de cualquier lengua no podrían hacer referencia de ellas.

Resulta interesante que, al ser nuevas, pasan por un proceso sociolingüístico que poco a poco, con su denominación, son incorporadas en el imaginario colectivo para engrosar el vocabulario de los hablantes. Si el término es adoptado y constantemente utilizado, llega a formar parte del repertorio léxico de la nunca estática y siempre cambiante lengua.

Una realidad sin fronteras

La realidad a la que hoy se enfrenta el globo no tiene fronteras y ha impuesto un nuevo desafío a prácticamente todos los países con distintas posibilidades de encontrar un remedio generalizado. Las soluciones que surjan, por ello, serán globales, replantearán y repercutirán en las formas de comunicación, en las maneras de brindar servicios y en los modos de aprovechar el tiempo. No menos en la forma en la que se procuran los individuos y las sociedades.

La transformación de palabras en el ámbito laboral

La transformación del ámbito laboral que se enfrenta actualmente dictará cuáles serán las condiciones laborales adecuadas a las que tendrán que adaptarse todos aquellos cuya profesión u oficio les permite ejecutar trabajo desde casa. Aunque no es una nueva realidad, porque desde tiempos remotos, tanto como los del Homo ergaster, habitante del sudeste de África hace aproximadamente 1.4 millones de años, se organizó para poder cazar cerca de sus asentamientos vitales. En épocas modernas, en la revolución industrial se dio un giro en la forma hacer negocios y de brindar bienes y servicios, por lo que se mantuvieron algunos oficios que operaban desde casa, lo que se retomó en los ochenta del siglo pasado, en la búsqueda de obtener beneficios bajo esta modalidad.

Hoy en día, en los últimos meses esto no ha sido una opción; ha sido una realidad. Es nueva la forma en que tiene que percibirse y adaptarse el espacio, al que usualmente se llega para descansar y para olvidarse de los quehaceres de la vida profesional, en el que el trabajo tiene ahora que desarrollarse ocho horas, cinco o seis días a la semana; espacios y formas que no se prestan para todos, porque no todos cuentan con las mismas facilidades, ya sea por brecha generacional traducida en digital, por acceso a la conectividad o por el entorno geográfico, social y económico al que pertenecen.

Home office, un nuevo concepto

Aunque el concepto de teletrabajo o trabajo a distancia no es nuevo, su relevancia en estos tiempos ha expuesto el uso innecesario del anglicismo /jom ofis/, home office, ya que ha reemplazado a trabajo en casa, y ha predominado entre los hispanoparlantes influidos tanto por los medios de comunicación como por la avasallante imposición cultural y lingüística del mundo angloparlante.

Algunas concepciones del home office o trabajo en casa

Si se hace una comparación de las definiciones que aportan las distintas instituciones y organizaciones, no es de sorprenderse que el término en castellano sea preciso y amplio gracias a la flexibilidad y riqueza que esta lengua ofrece cuando de nombrar algo se trata.

  • La OIT, Organización Internacional de Trabajo, describe el teletrabajo como: Trabajo a distancia (incluido el trabajo a domicilio) efectuado con auxilio de medios de telecomunicación y/o de una computadora.
  • Aunque la entrada aún no forma parte del Diccionario del español de México, el diccionario mayor, el DRAE, lo define como: Trabajo que se realiza desde un lugar fuera de la empresa utilizando las redes de telecomunicación para cumplir con las cargas laborales asignadas.
  • El concepto de home office lo definen dos diccionarios como: a room in somedody’s home that is used for work. Recuperado de ​https://www.oxfordlearnersdictionaries.com
  • A room or area in someone’s home that they use to work at their job. Recuperado de https://dictionary.cambridge.org

Sin embargo, el inglés también reconoce los términos telework, remote work , work at home y home-based work.

El contexto de la palabra home office

La misma OIT publicó, en junio de este año, una nota técnica que proporciona una guía para que los productores de datos puedan diferenciar estos conceptos, y sepan cuál es la relación entre ellos, ya que actualmente estos se utilizan de manera distinta en diferentes países e, inclusive, se utilizan de manera intercambiable.

Podría, quizás, entenderse con más claridad por qué es innecesario adoptar y generalizar esta latente modalidad con un término que no abarca las características de esta realidad.

Los científicos y los profesionales de la salud han jugado y jugarán un papel muy importante en estos tiempos en que se ha cuestionado los hábitos a los que la gente estaba acostumbrada. Serán aquellos quienes brinden una solución global a la contingencia de la que sin los cuidados debidos pocos se escaparán.

El uso correcto de las palabras

De quién es, entonces, la labor de hacer un uso correcto de los términos de las realidades nacientes si no es de los dueños y usuarios de la lengua, porque ellos son quienes eligen darles vida.

Es también deber de terminólogos, traductores, intérpretes, lingüistas y amantes de las letras actuar como un puente entre las brechas que existen en la comunicación para promover un entendimiento mutuo en estos tiempos en que las acciones y las palabras son de vital importancia para el entendimiento común.

Como profesionales y estudiosos de la lengua, está en nuestras manos preservar e impulsar el uso pertinente de las palabras. Como catedráticos es también un compromiso y misión despertar el interés de los alumnos por conocer, estudiar y perfeccionar el uso que dan a su principal herramienta de trabajo, la lengua.

Aceptar y adoptar un anglicismo innecesario que reemplace un término ya existente en castellano no sólo habla del desconocimiento de la lengua propia; habla de la gran oportunidad que existe para poder generar contenidos útiles para la sociedad, que normalicen lo que ya existe: nombrar las cosas por lo que son.

Para saber más:

Licenciatura en Traducción, localización e interpretación, Universidad Intercontinental.

 



* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional

¡Agenda tu cita!
X