Blog Comunidad UIC
Autor UIC

Escrito por: María Elena Borrego Merodio
Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación
mayo 10, 2022

Hubo una persona que hizo una ardua crítica a las versiones en español de las canciones de las películas de Disney, en especial, a Blancanieves y los siete enanos,doblada en Argentina.

Crítica a Disney

Fue Tijuana la ciudad que vio nacer a un talentoso bailarín, actor, productor, locutor, cantante y traductor: Edmundo Santos Adán.

Él, durante una transmisión de su programa de radio El sartén y la cuchara, hizo una ardua crítica a las versiones en español de las canciones de las películas de Disney, en especial, a Blancanieves y los siete enanos, doblada en Argentina.

Quizás no imaginó cómo esos comentarios cambiarían su vida, y la de todos nosotros, cuando llegaron a oídos de los ejecutivos de Disney, quienes decidieron citarlo en Burbank, California, para discutir con él sobre la calidad de las traducciones de sus películas.

Nuestro valiente protagonista se presentó ante los altos ejecutivos del estudio, en un amplísimo salón, sin tener idea de que ahí mismo, recargado en un piano, se encontraba Walter Elias Disney… ¡Walt Disney en persona fue a conocer al autor de aquellas críticas!

Pinocho, el reto de Disney para Edmundo

Hasta ese momento no se habían presentado, así que Edmundo, sin percatarse de la presencia de Walt Disney, recibió de manos de uno de los altos ejecutivos la partitura de una canción de Pinocho, próxima a crearse, acompañada de un reto: hacer una mejor versión en español.

Edmundo aceptó el reto y trabajó, durante su regreso a México, en la adaptación al español de la canción When you wish upon a star; la terminó en el trayecto y la envió a Burbank en cuanto el autobús llegó a su destino.

La respuesta del estudio llegó poco tiempo después. Su versión traducida, La Estrella Azul, se convirtió en una de las canciones más conocidas de Disney, a nivel mundial.

Aquello marcó el inicio de una larga y exitosa carrera de traducción, adaptación y doblaje con los estudios, además de una linda y entrañable amistad entre Edmundo y el mismísimo Walt Disney.

Edmundo se gana la confianza de Walt Disney

Nuestro virtuoso protagonista trabajaba durante la madrugada en las adaptaciones para las películas de Disney. Tomaba su grabadora y repetía las canciones una y otra vez, hasta que lograba ponerles las palabras que su talento consideraba adecuadas, logrando así hermosos resultados.

El estudio y Walt Disney le daban total libertad de creación y así nacieron preciosas canciones que Edmundo compartía en las mañanas con sus hijas, muy emocionado, para recibir sus comentarios.

Llegó a ser tal la confianza de Walt Disney en Edmundo que le daba el encargo de localizar sus películas en su totalidad, diálogos y canciones, además de dirigir el doblaje.

Así, Edmundo adaptó y dirigió a artistas de la talla de Germán Valdés “Tin Tan”, en películas como El libro de la selva,que marcó, también, el inicio de la carrera de su exitosa y talentosa hija Diana Santos.

Walt Disney valoró tanto su trabajo en esa película, que prohibió que se modificara cualquier cosa, ya que, como le comentó al propio Edmundo, consideraba que su versión adaptada al español era mejor que la versión en inglés.

Vocación que trasciende

Padre, esposo y abuelo amoroso, Edmundo encontró en su familia la inspiración para su trabajo y compartió con ellos la pasión y el amor por su profesión.

Hoy, su impresionante legado y talento siguen vivos por medio de sus hijas, nietas y bisnietas dentro del mundo del doblaje en México.

Así inició la magia de las adaptaciones y el doblaje de las películas de Disney como la conocemos actualmente.

Como traductores y localizadores es importante que conozcamos y reconozcamos los nombres de los grandes pioneros, como Edmundo Santos Adán, para así rendirles el debido homenaje, ya que pocas veces conocemos sus historias o rostros.

Se trata de leyendas que han cambiado la historia y han forjado nuestra profesión tal como la conocemos hoy en día.

Por ello, es importante seguir haciendo historia como traductores y qué mejor que estudiando nuestra Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación. También contamos con un Diplomado en Locución y Doblaje. Contacta a nuestros asesores.

Para saber más

 

Diplomado en Traducción Inglés-Español

Idiomas UIC

Intercambio académico

 



* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional

¡Agenda tu cita!
X