Ciencias Sociales

Escrito por: Edgar Brian Maqueda Trujillo
Docente de Traducción, Localización e Interpretación
mayo 11, 2022

Las estrategias de traducción son muy buenas cuando nos topamos con problemas al traducir. Ya sea en problemas gramaticales, sintácticos o retóricos, siempre ayudan.

Estrategias de traducción

En esta nota, he seleccionado algunos problemas léxico-semánticos. La intención es ilustrar el análisis y toma de decisiones que los traductores realizan cotidianamente.

Unidades fraseológicas

Las relaciones léxicas y la interacción que establecen entre sí y con las demás categorías gramaticales suelen ser complicadas. Porque pueden convertirse en frases fijas —unidades fraseológicas—, que tienden a ser diferentes entre la lengua origen (LO) y la lengua meta (LM).

Para el ejemplo que presentamos, se trabajó con el artículo “Parrots voluntarily help each other to obtain food rewards”.

Estrategias de traducción

En el siguiente pasaje, hay dos unidades fraseológicas problemáticas al traducirlas a la LM, como se explicará más adelante.

In order to gain insights into the proximate mechanisms involved in the helping behavior of the grey parrots, we analyzed the recipients’ behavior during the test. In particular, the occurrence of attention-getting signals, such as begging, vocalizing, and reaching for tokens, was examined in order to tease apart whether the helping behavior was actor- or recipient-initiated. (Brucks y von Bayern, 2020: 294)

Gain insight

La expresión gain insight podría traducirse literalmente como “ganar/obtener conocimiento”. Sin embargo, la frase resultante “Para ganar conocimiento sobre los mecanismos” resulta incompatible en la LM. Porque los elementos discursivos no combinan naturalmente.

Por eso, deben usarse estrategias de traducción para adaptar mejor lo que se quiere traducir. En este caso, Molina y Hurtado hablan de transposición, que equivale a cambiar la categoría gramatical, según los autores.

En el texto origen (TO), hay un verbo transitivo, con su objeto directo, que es un sustantivo común contable. Mi propuesta es cambiar dicho sustantivo por un adverbio: “Para comprender mejor los mecanismos próximos…” que intervienen en el comportamiento”. La frase “comprender mejor” transmite de excelente forma el sentido del TO y, en consecuencia, la traducción obtenida es más pertinente.

Reaching for tokens

Esta otra frase presenta las características de las unidades fraseológicas. además del sustantivo tokens, que tiene más de un sentido.

En el pasaje citado, literalmente, la frase podría traducirse como “alcanzar fichas”. Pero la imagen que acompaña al texto aclara el contexto. Se aprecian loros que intercambian roldanas —o rondana o rodaja, según la variante de español que se emplee—.

Es claro que la frase está formada por un verbo transitivo, más una preposición con su correspondiente sintagma nominal. En inglés, la preposición es fundamental en el uso del verbo, pues así pasa de transitivo a intransitivo. Lo anterior no sucede en español. Además, no hay que olvidar el problema polisémico de la palabra tokens.

Primero, tokens se tradujo como “premios”. Porque se pensó que alimentaban a los loros con premios para condicionarlos a actuar de cierta forma.

Sin embargo, la imagen del artículo deja claro que no es un premio en el sentido de bocadillo. Así, se demuestra que reaching for tokens es más problemática por sus características en LO, que no pueden reflejarse completamente en la LM.

Al final, se decidió traducir como “ficha”, por la definición que ofrece la RAE. “Pieza pequeña, generalmente plana y delgada, usada para establecer comunicación telefónica, abrir o cerrar barreras, poner en marcha determinados aparatos…”

Más estrategias para traducir

Veamos ahora otro texto con otras frases problemáticas al traducir:

Future studies that, e.g., manipulate the physical proximity of the partner might be able to shed further light to it, examining the possibility that there may be subtle behavioural differences that were not detectable by our study. (Brucks y von Bayern, 2020: 294)

Shed further light to

El caso de shed further light to y “echar [más] luz sobre” es un ejemplo de equivalente establecido. Molina y Hurtado explican que esta técnica resulta de emplear un término o expresión reconocida por diccionarios o hablantes como equivalente del TO. Ambas expresiones se encuentren como fijas en diccionarios monolingües, con lo cual se confirma su paridad.

Might

Desde mi punto de vista, el verbo modal might es imposible de reproducirse en español. Y es que en inglés tiene una carga pragmática diferente de la del simple “podría”. Swan explica:

Might does not normally have a past meaning. It is used in the same way as may to talk about the present and future. The difference is that might usually refers to situations which are less probable or less definite. (Swan, 2005: 315)

Entonces, en el pasaje citado, el uso de might y may conlleva un sentido graduable de posibilidad, claro para el nativo hablante de inglés. Pero lo anterior no es viable en la equivalente en español “podría”.

Éstos son algunos ejemplos de problemas y las estrategias de traducción que podemos usar para obtener traducciones más naturales en el TM.

No obstante, habrá casos, como el de los verbos modales que encierran significados y pragmática diferentes de sus pares en español.

En ambos casos, el deber del traductor profesional es reflexionar sobre estos aspectos lingüísticos para ofrecer un trabajo completo y profesional. 

Para saber más

Brucks, Désirée, y Auguste M. P. von Bayern, “Parrots voluntarily help each other to obtain food rewards.” Current Biology: CB, vol. 30, núm. 2, 2020, pp. 292-297.e5, pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/31928868/, 10.1016/j.cub.2019.11.030.

Molina, Lucía, y Amparo Hurtado Albir, “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach.” Meta, vol. 47, núm. 4, 2004, pp. 498–512 [en línea].

RAE. “Fich.” Diccionario de la Lengua Española, 2021 [en línea].

‌Swan, Michael. Practical English Usage, Michael Swan. OUP, 2005.



* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional

¡Agenda tu cita!
X