Comunidad UIC
Autor UIC

Escrito por: Ana Inés Fernández Ayala

diciembre 18, 2020

¿Has escuchado sobre los comentarios de traducción? Éstos son justificaciones de nuestro trabajo. Al traducir un texto, los traductores tomamos cientos o miles de decisiones: cada palabra y cada signo de puntuación son una decisión tomada. Los comentarios son la expresión oral o escrita de esas justificaciones.

¿De qué sirven los comentarios de traducción?

Sirven para explicar nuestras decisiones y aclarar dudas que puedan surgirle al editor, cliente, corrector o quien sea que solicite explicaciones sobre nuestros textos. Además, los comentarios sirven para demostrar que investigamos a fondo el tema de la traducción y que sabemos respaldar nuestras propuestas. Un buen comentario de traducción demuestra nuestro profesionalismo.

¿Cuándo hay que hacer un comentario de traducción?

En sentido estricto, ninguna decisión que tomemos como traductores, por nimia que sea, debería ser arbitraria. Por lo tanto, al traducir cada elemento de manera consciente, mentalmente estamos justificando cada paso. Entonces, en este sentido, siempre que traducimos, estamos haciendo comentarios (tácitos o mentales) que podrían o no llegar a verbalizarse.

Cuando alguna solución de traducción es particularmente compleja o podría resultar extraña o controvertida, podemos hacer un comentario al respecto y enviárselo al editor o cliente junto con el texto. De esta forma, la solución problemática irá cobijada de su justificación; así, el que tome la decisión última sobre el texto, tendrá información suficiente para hacerlo.

Por último, los comentarios verbalizados más frecuentes son los que se dan a posteriori; es decir, los que el cliente o editor solicita al traductor una vez entregado el trabajo. No es raro que el texto traducido necesite alguna aclaración (general o particular) por parte del traductor; por eso es tan importante haber tomado decisiones conscientes al momento de traducir, pues así podremos responder dudas y justificar decisiones propias.

¿Qué tipos de comentarios de traducción hay?

Podríamos dividirlos en dos grandes grupos: generales y particulares.

Los comentarios generales suelen acompañar al texto a manera de prólogo o nota del traductor, y no están sólo destinados al editor, sino que pretenden llegar también al lector.

Suelen encontrarse en obras literarias en las que las decisiones del traductor pueden influir considerablemente en la forma final del texto en nuestra lengua. Estos comentarios también pueden incluir explicaciones enciclopédicas sobre elementos culturales o lingüísticos del texto original a los que el lector de la traducción difícilmente tendrá acceso.

Por otro lado, los comentarios generales también son comunes en obras científicas o de ciencias sociales, donde el traductor suele explicar términos propios del tema o indicar el método de trabajo que siguió al traducir a tal autor.

Los comentarios particulares, por su parte, son breves y explican un elemento específico del texto, ya sea por decisión propia del traductor o a petición del editor o cliente. Pueden enfocarse en aspectos léxicos (de vocabulario), morfosintácticos (explicar estructura gramatical u oracional) o culturales (hablar sobre el contexto del texto original).

Éstos rara vez se publican junto con el texto, si acaso, podrían aparecer en forma de nota a pie de página. Su función es más bien aclararle alguna duda a quien esté revisando el texto antes de su publicación.

¿Cómo hacer un comentario de traducción?

Dado que los comentarios generales pueden ser mucho más complejos y variados, me voy a centrar en los comentarios particulares: 1) deben explicar o justificar un solo elemento de la traducción de manera puntual; 2) idealmente, harán alusión a las dos lenguas de trabajo (la fuente y la meta), explicando las especificidades del elemento a tratar; 3) deben ser breves e ir directo al tema; 4) por último, deben ser lo más convincentes posible, lo cual se logra acudiendo a fuentes de referencia confiables (manuales y gramáticas, diccionarios especializados, obras que traten el tema, consultas a especialistas, corpus que indiquen frecuencias de uso, entre otros). De esta manera, nos aseguramos de que nuestras traducciones sean sólidas y profesionales.

 

Para saber más

Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/licenciaturas/division-ciencias-sociales/traduccion-localizacion-interpretacion/

Diplomado en Traducción Especializada, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/traduccion/diplomado-en-traduccion-especializada-e-interpretacion-profesional/

Lenguas Extranjeras, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/lenguas-extranjeras/

Liliana Hernández, Dónde trabajar: traducción, localización e interpretación, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/traduccion-localizacion-interpretacion/

 

 

 



* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional

¡Agenda tu cita!
X