Academia Blog
Autor UIC

Escrito por: Liliana Guadalupe Hernández Acosta
Editorial UIC
septiembre 5, 2019

 La carrera de Traducción, Localización e Interpretación ayuda a comunicarse de un idioma a otro, de forma escrita, visual o hablada. Cada una de las tres áreas que la integran tiene su propio campo de acción.

Por ejemplo, tal vez un abogado requiera la traducción de un acta de nacimiento de un niño de China. O puede ser que el cónsul de la embajada de Canadá necesite un intérprete para una conferencia en México. Quizá una empresa de videojuegos de Japón necesite un localizador para su nuevo videojuego de zombis.

Trabajo y especialización

Los ejemplos anteriores demuestran la necesidad de contar con traductores. No obstante, también existen áreas con un mayor nivel de especialización. Sin duda, esto representa una enorme ventaja para el egresado de esta licenciatura, pues le abre un extenso campo laboral.

De acuerdo con el ramo de demanda, la traducción, interpretación y localización cuenta con las siguientes áreas de especialización laboral.

Traducción

Científica: es la rama de la traducción técnica. El profesional se encarga de traducir textos como tesis, monografías, seminarios, entre otros.

Financiera: en este ámbito, el egresado se encarga de traducir economía bancaria, fiscal, financiera o bursátil. Pueden ser contratos, informes mensuales y semejantes.

Judicial: su ámbito es el tribunal de justicia, y aquí el profesional traduce actas de juicio, sentencias, informes de peritos y similares.

Jurada o pública: aquí se ubican las llamadas traducciones certificadas, documentos traducidos que requieren validez oficial. Es el caso de textos de peritos judiciales; pueden ser desde actas de divorcio hasta un testamento.

Jurídica: el profesional traduce textos como contratos de trabajo, de licencia, pólizas de seguros, y similares.

Literaria: una excelente área de oportunidad. Además de hacer lo habitual, el profesional debe tener un amplio dominio de la lengua de origen y de la de llegada. No sólo eso: también debe conocer sobre la cultura, los contextos, el léxico, la gramática, el estilo del autor, entre otros.

Técnica: puede ser traducción de instrucciones, como los informes financieros y las traducciones administrativas. Y puede ser traducción de textos técnicos de ingeniería, electrónica, mecánica, entre otros.

Interpretación

Consecutiva: ocurre cuando el intérprete habla minutos después que el ponente. Puede ser en una apertura de algún negocio, más que nada en actos cortos.

De enlace: implica el manejo de varias lenguas. En ella, el intérprete da la información a diferentes personas que hablan diferentes lenguas.

Simultánea: se encuentra en congresos y conferencias, donde el intérprete habla al mismo tiempo que el ponente.

Susurrada: también llamada chuchotage, ocurre cuando hay una persona o un grupo pequeño. En ella, el intérprete se sienta al lado del ponente y va traduciendo lo que se va diciendo.

Localización

De páginas web: como mucha gente se mueve mediante internet y no hay un único idioma que todos hablen, se necesita un localizador que facilite las búsquedas en esta red.

De software: aquí hallamos los menús, gráficos, colores y semejantes. Cuando se adapta un software con todo lo que contiene a un país, el localizador debe traducir con uniformidad y coherencia.

De videojuegos: un gran campo laboral en la actualidad. Quienes se dedican a esto deben dominar los juegos, porque pueden localizar las instrucciones para jugar, la historia y los créditos.

Como te darás cuenta, sin un traductor, localizador o intérprete mucha información se perdería en el camino y no llegarían a nosotros. Y las áreas laborales para aplicar tus conocimientos son muy variadas e interesantes.

Para saber más

Licenciatura en Traducción, Interpretación y Localización, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/licenciaturas/division-ciencias-sociales/traduccion-localizacion-interpretacion/

Licenciatura en Traducción, Interpretación y Localización, turno vespertino, Universidad Intercontinental. Disponible en https://www.uic.mx/licenciaturas/division-ciencias-sociales/traduccion-localizacion-interpretacion-turnoi-vespertino/

 

* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional