Universitarios

Escrito por: Kizzy Maravilla López
Docente de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación
noviembre 25, 2021

El traductor como constructor de puentes interculturales 

Mucho se ha discutido sobre los diferentes roles y propósitos de la profesión de traductor; pero uno de ellos, quizás el más importante, ha pasado desapercibido por las recientes generaciones que se han dejado engañar por la falacia de que el traductor puede o podría ser reemplazado por una máquina. El rol del traductor o su propósito es construir un puente entre las culturas mediante la comunicación y los idiomas.

En este artículo haremos un breve recorrido histórico que nos permitirá redefinir el rol del traductor a fin de poner en evidencia que el traductor es más que un usuario de diferentes idiomas. Es un constructor de ideas y de cultura. 

Significado de cultura

Antes de empezar, veamos qué significa cultura. Según la RAE, “la cultura es un conjunto de conocimientos que permite a alguien desarrollar su juicio crítico”. De igual manera, define a la cultura como “el conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial en una época, grupo social, etcétera”. 

Podemos ver que en ambas definiciones no sólo se entiende por cultura los modos de vida y costumbres, sino el conjunto de ideas y conocimientos desarrollados por un grupo de personas en todos los ámbitos: científico, artístico y demás. Por lo tanto, el traductor es un profesionista que no nada más se ocupa de entender el lenguaje de una cultura, es decir, su idioma, sino también sus modos de vida, conocimientos y cosmovisión. Todo esto con la finalidad de transmitir mensajes a integrantes de otro grupo de personas que no dominan ni conocen tanto el idioma como los usos y costumbres de la cultura de origen. 

Rol del traductor

Al poner esto en evidencia, podemos tomar conciencia sobre el hecho de que el rol del traductor va más allá de sólo dominar sistemas y estructuras de lenguaje para traducirlos. También se preocupa por entender la cultura de origen y la cultura meta a fin de crear entre ellas un puente de comprensión mediante el lenguaje.  

Esto nos lleva a preguntarnos, ¿qué pasaría si no existieran traducciones de libros tan importantes como la Biblia, o los libros de autores tan grandes como Aristóteles? Me pregunto si el mundo sería igual al que conocemos, ¿la humanidad habría evolucionado tal como lo ha hecho hasta ahora? Tendríamos que conformarnos con lo que nos dijeran las personas que sí entienden el idioma en el que están redactados dichos textos. También, tendríamos que limitarnos a recibir el mensaje tal y como lo entendiera la persona que nos hiciera el favor de interpretarlo, para bien o para mal.  

Un mundo sin traductores

Si no existiera la profesión de traductor, la humanidad entera no habría podido disfrutar de tantos libros, películas y series; de muchísimo material que es producto del ingenio, de la imaginación y del pensamiento de muchas personas. Porque lo único que nos separa es la barrera del idioma

Al cuestionar a los estudiantes sobre este tema, se han identificado a sí mismos como héroes; en lo que concuerdo con ellos, ya que si no fuera por los traductores que han trabajado a lo largo de la historia venciendo obstáculos para crear el entendimiento entre las culturas y poner al alcance de todas las personas los conocimientos, la ciencia y el arte que otras culturas han desarrollado, viviríamos en un mundo muy distinto al que hoy conocemos. Viviríamos quizás aún encerrados en un oscurantismo cultural. 

Por lo tanto, podríamos considerar que la profesión de traductor debe ser reconocida como una de las más importantes en la historia de la humanidad. Por ello, su desaparición o reemplazo por las máquinas pareciera una burla para la misma humanidad.  

La importancia del rol del traductor

Los estudiantes de esta bellísima profesión tienen un compromiso muy importante: entender su propia cultura. Primero para entender mejor otras culturas, ya que si queremos construir puentes, debemos comenzar por el autoconocimiento y autoentendimiento.  

El estudiante de traducción debe asumir el rol de promotor de la cultura a fin de preservar lo que grandes traductores desde la antigüedad han venido construyendo: la armonía entre los diferentes pueblos de la humanidad y el desarrollo del pensamiento crítico mediante el intercambio de ideas y concepciones de la vida y del universo. 

Para saber más

Para saber más visita a nuestros asesores y conoce todo sobre la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación, Universidad Intercontinental. Educación Continua, Diplomado en Traducción Especializada y Profesional, Diplomado en línea en Traducción profesional Inglés-Español.



* Las opiniones vertidas en las notas son responsabilidad de los autores y no reflejan una postura institucional

¡Agenda tu cita!
X